Conditions de vente
Conditions de vente
Conditions de vente générales des services offerts
par CONSULT.TRAD di Claude Moschelli
Conditions de vente générales des services offerts
par CONSULT.TRAD di Claude Moschelli
A) Service TRADUCTIONS
Conditions générales pour la fourniture du service de TRADUCTION
Article 1 -
CONSULT.TRAD di Claude Moschelli (ci-
CONSULT.TRAD se réserve le droit de refuser de traduire tout document où les sujets encouragent la haine, la violence ou l’immoralité, et acceptera les traductions seulement dans des buts légaux.
Article 2 – Offres, formalisation du contrat
Tout devis et offre n'est pas contraignant. Le contrat est formalisé par acceptation écrite de la part du Donneur d’ordres. Cependant, au cas où CONSULT.TRAD n’aurait pas pu prendre vision du texte dans sa totalité avant de formuler sa propre offre, le Donneur d’ordres pourrait encore révoquer le tarif proposé et les délais de livraison indiqués après l’acceptation de l’offre de la part du Donneur d’ordres. Tout devis et offre doivent être considérés HORS TAXES.
Article 3 – Donneur d’ordres
CONSULT.TRAD peut considérer comme son Donneur d’ordres la personne qui lui a passé l’ordre, à condition que ladite personne ait expressément communiqué qu’elle agissait en vertu d’un mandat, au nom et pour le compte d’un tiers et que le nom et l’adresse de ce tiers aient été communiqués simultanément à CONSULT.TRAD .
Article 4 -
Au cas où, après la souscription du contrat, le Donneur d’ordres effectuerait des modifications à l’ordre d’importance significative, CONSULT.TRAD a le droit d’adapter les délais d’exécution et la rétribution relative ou de refuser l’ordre.
En cas d’annulation de l’ordre de la part du Donneur d’ordres, ce dernier devra verser à CONSULT.TRAD la partie des travaux effectués et lui reconnaître une indemnisation équitable calculée sur la base d’un tarif horaire concernant tout le travail de préparation et l’étude de la documentation relative à la partie qui reste.
Au cas où CONSULT.TRAD aurait engagé son propre temps pour l’exécution de la prestation et qui pour cette raison ne pourrait plus dédier du temps à une autre prestation, le Donneur d’ordres est tenu à dédommager 50% des honoraires correspondant à la partie pas effectuée de la prestation.
Article 5 -
Les frais pour la livraison des traductions, lorsqu’on utilise un moyen autre que le courrier électronique, sont à la charge totale du Donneur d’ordres.
Article 6 -
Une fois livrée, la traduction sera entendue comme définitive. Toute réclamation sera pris en compte seulement si adéquatement motivée, documentée et si reçue par lettre recommandée avec avis de réception, dans sept jours de la livraison des travaux ou de parties d’eux. Toute réclamation devra être accompagnée par les documents originaux et les traductions contestées. En voie prioritaire, il faut accorder à CONSULT.TRAD la nouvelle exécution éventuelle de la traduction. Cette nouvelle exécution sera gratuite, à condition que les remarques soulevées soient acceptables. Une fois le délai de 7 jours susmentionné écoulé, la traduction sera considérée comme correcte. En aucun cas les défauts et/ou les erreurs présents dans une partie de la traduction ne pourront mettre en question le travail tout entier.
Nous soulignons également que tout texte contesté ne pourra pas être utilisé, aux termes de la réglementation CEE sur les droits de propriété, ni sous forme revue.
CONSULT.TRAD se réserve, dans ces cas, le droit de procéder par les modifications.
Le Donneur d’ordre prend en charge la responsabilité de fournir des documents clairs et parfaitement lisibles tant du point de vue du format que du contenu.
Article 7 -
CONSULT.TRAD respectant la contrainte du secret professionnel ne divulguera pas à tiers nouvelles dont elle a eu connaissance pendant le déroulement de la tâche et elle s'engage à garder les données suivantes secrètes : données de type technique, de concurrence commerciale, de problèmes de gestion, de type financier et similaires.
Pour ce qui est des informations revêtant un caractère "général", par contre, (qui pourraient par exemple être consultables également dans les sites web du Donneur d’ordres), CONSULT.TRAD peut s’en servir pour enrichir son propre curriculum de la société, en utilisant par exemple le nom, la marque, la raison sociale, etc.
Article 8 -
Les paiements sont considérés comme nets de TVA et, si pas différemment concordé, devront être effectués dans 5 (cinq) jours suivants l’émission de la facture, par virement bancaire, en euros, sur le compte courant indiqué dans la facture par CONSULT.TRAD .
Article 9 -
En cas de litige portant sur les conditions générales, le Tribunal de Syracuse sera compétent
-
B) Service d’Interprétation
Conditions générales pour la fourniture du service d'INTERPRÉTATION
Article 1 -
Article 2 -
Article 3 -
Article 4 -
Article 5 -
Article 6 -
Article 7 – Les frais de déplacement éventuels seront calculés à part.
Article 8 -
Article 9 -
a. passage ferroviaire de 1ère classe et en Wagon Lit la nuit
b. passage aérien en classe touristique
c. passage en navire de 1ère classe
d. remboursement voiture d’après le tarif ACI
e. taxi d’après taximètre
Article 10 – L’enregistrement de la voix de l’interprète chargé par Consult.Trad est explicitement exclu du contrat. Si CONSULT.TRAD , à sa discrétion totale, accepte que l’interprétation est enregistrée sur n’importe quel support, Consult.Trad peut demande une majoration variable de 30% à 50% du tarif journalier car sa prestation se considère à tous les effets comme sa propriété intellectuelle exclusive.
Article 11 -
Article 12 – (Litige) En cas de litige portant sur les conditions générales, le Tribunal de Syracuse sera compétent
DÉFINITIONS service INTERPRÉTATION
JOURS CHÔMÉS = Journées pas travaillée dans le cadre d’une charge hors siège
MANQUE-
SIMULTANÉE = En cabine acoustiquement isolée, avec microphone et écouteurs
CONSÉCUTIVE = En présence physique avec les parties concernées
CHUCHOTAGE = Simultanée chuchotée à l’oreille de l’écouteur, en présence physique mais sans l’aide d’installations ou supports techniques
BRIEFING DAY = Journée requise par le donneur d’ordre pour mettre à jour les interprète sur la terminologie